ЧОУНБ

ЧОУНБ

вторник, 25 октября 2016 г.

КИБО в Красноармейском районе

КИБО ЧОУНБ отправилось в Красноармейский район Челябинской области с программой: "Всемирный день поэзии". Мы объехали несколько сёл. Начали свой путь с села Петровского встретились там со старшеклассниками. Далее нас ждала Козыревская Средняя школа и дети с четвёртого класса. Кроме этого ребята готовились к поэтическому фестивалю Муссы Джвлиля. Закончилось наше путешествие в Миасском, библиотека которого отмкчает своё восьмидесятилетие.
В программе:
1) Презентация библиомобиля, Технических возможностей КИБО.
2) Служба буккроссинга.
3) Встреча с автором: Павлом Карякиным - культурологом, руководителем литературной мастерской ЧОУНБ.
4) Мастер классы по созданию коротких эссе, рассказов.
Мастер классы понравились ребятам, в помощь их проведению имеются интересные книги в фондах ЧОУНБ.
«Слово живое и мёртвое», Нора Галь
Настольная книга переводчиков и редакторов художественной литературы. Нора Галь яростно и страстно доказывает бесспорные истины правильного письма и устной речи. Ежедневно работая со словом, не стоит забывать о его сохранности и ценности для нашего родного языка. В то время как изобилие иностранных слов лишь обнажает недостаток культуры речи.
В каждом примере из своей практики автор знакомит читателя с «образчиками словесного варварства» и методами их искоренения. Канцеляризмы, штампы, тяжеловесные слова придают тексту неестественную форму, сложную для восприятия, а значит, и для понимания. За шелухой не связанных по смыслу, стилю, фонетике слов бесследно пропадает главная мысль. Галь радеет за лёгкость и ясность текста, краткость в изложении, призывая жечь глаголом.
«Высокое искусство», Корней Чуковский
Корней Чуковский выступает в роли талантливого публициста, смело обличая огрехи переводчиков и редакторов художественной литературы. На примерах из Шекспира, Маршака, Шевченко он раскрывает главные аспекты переводов и ошибки — от грамматических до смены настроения произведения, — что часто происходит со стихотворениями.

Затрагивает Чуковский и весьма интересную тему отношений переводчика и текста. Насколько распространяются его права и как соблюсти гармонию, не заслонив личность автора? Книга будет полезна не только переводчикам, но и рядовому читателю, потому что она прекрасно обостряет чувство языка.
«Пиши, сокращай», Максим Ильяхов
Почти карманный формат книги намекает, что в повседневной жизни расставаться с ней не стоит. Умение создавать грамотные и убедительные тексты без штампов, мусора и воды следует развивать не только профессиональным писателям и журналистам, а каждому, кто сталкивается в работе с деловыми переписками, статьями, продающими текстами. Не ждите от этой книги скучного изложения а-ля «вот так писать плохо, а так хорошо». Все примеры проиллюстрированы и аргументированы. Автор основательно подошёл к вопросу создания сильного текста. Ведь чтобы правильно писать, нужно научиться правильно мыслить, не боясь ярких образов и формулировок. Книга написана с любовью к русскому языку и потенциальному читателю.
«О чём речь», Ирина Левонтина
Книга филолога и популяризатора лингвистики Ирины Левонтины — настоящий научный труд, рассматривающий один из важнейших процессов в нашем мире, — эволюцию языка. Элегантно, остроумно и с простотой изложения автор проводит нас по ярким изменениям в речи целого поколения.

Очень часто людей раздражает новое, заимствованное у Запада слово. Мол, можно и в нашем языке найти аналог. Однако на деле мы не готовы принимать новый смысл, ради которого слово и было заведено. Сейчас подобное происходит с целым пластом русской лексики. Каждому поколению присущи свои коммуникативные особенности. Так в нашу жизнь просочился чисто менеджерский взгляд на вещи (проект, площадка, позиция, контент), притащив за собой партию слов-паразитов (по ходу, как бы, типа, вот это всё).

Подкрепляя использование новых слов (или старых, с новым смыслом) примерами из книг, форумов, статей и даже комментариев, Ирина Левонтина создала очень живое повествование.